昨日,《洛阳晚报》记者见到慕锐,他刚从外地出差回洛。2010年10月,他和同事开始参与哈萨克斯坦阿特劳炼油厂芳烃项目的设计,一干就是近4年。回忆起几年前发生在阿特劳的点点滴滴,他说记忆犹新。聊起参与设计的日子,慕锐给记者分享了三个故事。
慕锐(右一)和同事与阿特劳炼油厂技术人员商讨项目设计方案 (受访者供图)
昨日,《洛阳晚报》记者见到慕锐,他刚从外地出差回洛。2010年10月,他和同事开始参与哈萨克斯坦阿特劳炼油厂芳烃项目的设计,一干就是近4年。回忆起几年前发生在阿特劳的点点滴滴,他说记忆犹新。聊起参与设计的日子,慕锐给记者分享了三个故事。
这是个冬季、夏季气温差将近80℃的地方
今年44岁的慕锐,是中石化洛阳工程有限公司的一名员工。2010年,作为设计经理的他,与同事一起开始参与哈萨克斯坦阿特劳炼油厂芳烃项目的设计。
说起阿特劳,慕锐说,那是个气候很特别的地方,冬季、夏季的气温有时能差近80℃。然而,初到阿特劳,对气候的不适应并不是慕锐和同事们碰到的第一个难题。在出发前,慕锐和同事已经对当地的法律法规进行了详细了解,但因两国设计理念、标准不同,设计方案的前期商讨并不顺利。
“因为是双方的初次合作,前期接触时,对方对我们设计团队并不是很信任。在设计过程中,我们曾发现对方提供的初步设计方案里,装置占地面积有误,如果按此施工,预留的位置根本放不下整组装置。我们要求修改,刚开始遭到对方拒绝。为能更顺利与对方沟通,我们连续加班多天,提前将涉及装置占地部分的精确图纸画出来,用实实在在的图纸和对方沟通,最终他们同意修改。”慕锐说。
在近4年时间里,他和同事画出了16753张设计图。正是这份细致认真、坚持不懈的精神,最终打动了对方,获得了他们的信任。
俄语翻译把工程术语牛腿直译成“牛的腿”,闹出笑话
牛腿是工程图纸中一种支撑件的名字,英文翻译成“support”,但让慕锐没想到的是,这种看起来不起眼的小件让他和同事的设计图纸被退回了两次。
俄语是阿特劳的官方用语之一,慕锐和同事们设计出来的图纸最终都要翻译成俄语,但因很多俄语翻译人员对工程术语不了解,不仅翻译时常常闹笑话,也给设计进度带来了影响。
“就拿牛腿来说,俄语翻译人员直接翻成了‘牛的腿’,我们不懂俄语,就直接把翻译好的图纸送给了阿特劳的图纸审核人员。工程图纸中出现了‘牛的腿’,对方肯定看不明白。就画上红圈,将图纸退了回来。”慕锐说。
为此,他们开始着手组织翻译人员学习工程知识,一年多的时间里,慕锐和同事们培养出了一批懂工程的俄语翻译人员。从那以后,图纸翻译工作很少再出现差错。
收到来自异国他乡的点赞,他们倍感欣慰
2015年7月,哈萨克斯坦阿特劳炼油厂芳烃项目CCR苯抽提装置顺利生产出高纯度苯产品,填补了哈萨克斯坦苯产品生产的空白,同时使阿特劳炼油厂汽油产品质量达到欧Ⅳ标准。喜讯传来,慕锐和同事们终于松了口气,近4年的设计工作终于画上完美句号。
一时间,哈萨克斯坦当地的诸多媒体都对该项目赞誉有加,收到来自异国他乡的点赞,慕锐和同事们都倍感欣慰。
在“一带一路”倡议下,慕锐和同事将有机会接到更多来自异国的设计工作。每一次设计都是一次挑战,但慕锐说,他们愿意接受,想让笔下的设计图,成为推动“一带一路”建设的洛阳力量。(洛阳晚报记者 李雨璐)
|